Ondertitelen is een vak apart. Dialogen moeten correct worden weergegeven op enkele tekstregels. Dit veronderstelt niet alleen een bijzondere taalvaardigheid en een goed inlevingsvermogen, maar vereist bovendien een bijzondere creativiteit en de vaardigheid om concepten en conversaties bondig te verwoorden zonder de essentie verloren te laten gaan.

Bij DE-office kunt u terecht voor ondertiteling van uw eigen producties in de gesproken taal en/of voor ondertiteling in een andere taal dan de gesproken taal. DE-office vertaalt eveneens films, documentaires, series … voor tv.

Vraag vrijblijvend een offerte.