VertaalprocesLe processus de traductionTranslation processDer Übersetzungsprozess

Keuze van de vertaler
De keuze van de juiste vertaler is bijzonder belangrijk voor de kwaliteit van het eindresultaat. Elke vertaler is een professional met een taaldiploma, die uitsluitend vertaalt naar zijn moedertaal (een  ‘native speaker’) en ook woont in de regio waarvoor de vertaling is bedoeld.

Naast een team eigen vertalers voor vertalingen vanuit het Frans, Engels en Duits naar het Nederlands, kan DE-office een beroep doen op een uitgebreide groep gespecialiseerde freelance-medewerkers die vooraf grondig worden getest en jaarlijks opnieuw worden geëvalueerd.

Voor onze vaste klanten reserveren we steeds dezelfde vertalers. Zo leren ze uw bedrijf en uw producten beter kennen. Dit komt de kwaliteit van de vertalingen alleen maar ten goede.

Vertaalhulpmiddelen
DE-office kiest bewust voor ‘menselijke vertalingen’. Bij ons vindt u dus geen vertaalmachines. Elke zin en elk woord wordt zorgvuldig bestudeerd en er wordt steeds gezocht naar de beste vertaling.

Maar we maken natuurlijk wel optimaal gebruik van alle beschikbare vertaalhulpmiddelen zoals vertaaldatabases, terminologiebanken, glossaries, gespecialiseerde woordenboeken, vertaalgeheugens. Sommige databases en terminologielijsten worden  ons door de klant ter beschikking gesteld of we bouwen ze zelf op voor onze vaste klanten.

Elke nieuwe opdracht wordt eerst in ons vertaalgeheugen geanalyseerd en elke bruikbare vertaling wordt aan de vertaler aangeboden en kan opnieuw worden gebruikt. Dit scheelt ons en u tijd en geld.

Hebt u zelf reeds documenten vertaald of elders laten vertalen? Als u ze ons in een elektronisch bewerkbaar formaat kunt bezorgen, dan zorgen wij ervoor dat ze ook in onze vertaalgeheugens worden opgenomen.

Ruwe vertaling
De vertaler gaat aan de slag. Indien de deadline het toelaat, wordt de opdracht volledig uitgevoerd door dezelfde vertaler. In geval van dringende vertalingen en/of zeer grote volumes worden mogelijk meerdere vertalers ingezet om de levertermijn te kunnen halen. We brengen de klant hiervan altijd op de hoogte.

Onafhankelijke revisie
De ruwe vertaling wordt altijd nagelezen door een tweede vertaler. Deze revisor leest de volledige vertaling door en vergelijkt deze met de oorspronkelijke brontekst om er zeker van te zijn dat er tijdens de vertaling geen fouten werden gemaakt.

Net zoals de eerste vertaler is deze revisor een professional met een vertaaldiploma die leeft, woont en werkt in het taalgebied van de doeltaal. DE-office kiest bewust voor een tweede persoon om te voorkomen dat tijdens de revisie fouten niet worden opgemerkt, een veel voorkomend probleem wanneer de vertaler eigen werk naleest.

Eindredactie
Te dikwijls blijft de lezer na het lezen van een vertaald document met een ontevreden gevoel zitten omdat de tekst niet echt vlot leest. Daarom wordt de vertaling bij DE-office een laatste keer nagelezen in de doeltaal. Het is nu vooral de bedoeling om te komen tot een vlotte tekst, die leest alsof hij in de doeltaal werd geschreven.

Kwaliteitscontrole voor levering
Ten slotte wordt nagegaan of alle kop- en voetteksten werden vertaald, en of de bijschriften, teksten bij foto’s, in tabellen, en in afbeeldingen niet werden vergeten. We bouwen ook de inhoudsopgave en de index weer op en controleren of alle links in de documenten nog werken.

Indien gewenst maken we de tekst ook ‘pagina-gelijk’ zodat op bijvoorbeeld pagina 145 van het document eenzelfde inhoud staat in de verschillende talen (wat bijzonder nuttig is voor lastenboeken of meertalige technische instructies).Le choix du traducteur
Le choix du traducteur s’avère crucial pour la qualité du résultat final. Chaque traducteur est un professionnel, diplômé en langues, qui traduit uniquement vers sa langue maternelle (un « native speaker ») et qui habite dans la région cible de la traduction.

En plus de son équipe de traducteurs pour les traductions du français, de l’anglais et de l’allemand vers le néerlandais, DE-office peut également faire appel à un grand nombre de collaborateurs freelances spécialisés, triés sur le volet et faisant l’objet d’une évaluation annuelle.

Pour nos clients réguliers, nous réservons toujours les mêmes traducteurs. De cette façon, ils se familiarisent avec votre entreprise et vos produits. Ceci représente un grand avantage pour la qualité des traductions.

Les outils de traduction
DE-office opte résolument pour la « traduction humaine ». Chez nous, vous ne trouverez donc pas de moteurs de traduction. Chaque phrase est étudiée avec soin et nous recherchons toujours la meilleure traduction pour celle-ci.

Mais nous utilisons évidemment tous les outils de traduction existants comme les bases de données de traduction, les bases terminologiques, les glossaires, les dictionnaires spécialisés, les mémoires de traduction. Si nos clients ne mettent pas leurs bases de données et listes terminologiques à notre disposition, nous les créons et les développons pour eux.

Chaque nouvelle mission est tout d’abord analysée par notre mémoire de traduction, et toute traduction semblable est proposée au traducteur pour être réutilisée. Ceci vous permet et nous permet de gagner du temps et de l’argent.

Avez-vous déjà traduit certains de vos documents ou les avez-vous fait traduire ailleurs ? Si vous nous les transmettez dans un format informatiquement modifiable, nous les enregistrerons dans nos mémoires de traduction.

Traduction brute
Le traducteur commence à travailler. Si les délais le permettent, la mission est entièrement réalisée par le même traducteur. En cas de traductions urgentes et/ou de très gros volumes, plusieurs traducteurs seront engagés afin de respecter les délais de livraison. Nous en informons toujours le client.

Relecture indépendante
La traduction brute est toujours vérifiée par un second traducteur. Ce réviseur relit la traduction et la compare avec le texte source pour s’assurer qu’aucune erreur n’a été faite lors de la traduction.

Tout comme le premier traducteur, le réviseur est un professionnel, diplômé en langues, qui vit, habite et travaille dans la région linguistique de la langue cible. DE-office choisit de faire appel à une deuxième personne pour être sûr qu’aucune erreur ne sera négligée lors de la relecture ; en effet, il s’agit d’un problème récurrent lorsque le traducteur relit sa propre traduction.

Rédaction finale
Trop souvent, après lecture d’un document traduit, le lecteur reste insatisfait parce que le texte n’est pas vraiment fluide. C’est pour cette raison que chez DE-office, la traduction est relue une dernière fois dans sa langue cible. Ici, l’objectif est d’arriver à un texte fluide, qui semble avoir été écrit dans la langue cible.

Contrôle de qualité avant livraison
Enfin, nous vérifions que tous les en-têtes et pieds de page ont été traduits, et que les notes, légendes de photos, textes des tableaux et images ont été pris en compte. Nous recréons également la table des matières et l’index et nous contrôlons le bon fonctionnement des liens dans les documents.

Si vous le désirez, nous veillons également à ce que le texte soit cohérent au niveau de la pagination, en s’assurant, par exemple, que la page 145 du document ait le même contenu dans les différentes langues (ce qui est très utile pour les cahiers des charges ou les instructions techniques en plusieurs langues).Choice of translator
Selecting the right translator is very important for the quality of the finished assignment. All translators are professionals with language-related qualifications, who only translate into their mother tongue (‘native speakers’) and live in the region for which the translation is intended.

Besides a team of in-house translators for translations from French, English and German into Dutch, DE-office is able to rely on an extensive group of specialised freelance partners who have been thoroughly pre-tested and are re-evaluated on an annual basis.

We always allocate the same translators to our fixed customers. This allows them to have a better understanding of your company and only helps to improve translation quality.

Translation tools
DE-office has made a conscious decision to specialise in ‘human translations’. This means we do not use translation machines. Every word and sentence is carefully examined and the most appropriate translations are always sought.

Naturally, we also use all available translations tools, like translation databases, terminology databases, glossaries, special dictionaries and translation memories. Some databases and terminology lists are supplied by our customers, although we also compile our own for fixed customers.

All new assignments are first analysed using our translation memory and any useful translations are supplied to translators so they can be re-used. This helps us both to save time and money.

If you have translated your own documents or have had them translated elsewhere, we can include them in our translation memory if you supply them in electronic and editable format.

Rough translation
If permitted by the deadline, all assignments will be fully translated by the same translator. However, in case of urgent translations and/or very large volumes, it may be necessary to use multiple translators in order to meet the stipulated deadline. Customers will always be informed of this in such circumstances.

Independent revision
Rough translations will always be proofread by another translator. The proofreader will review the entire assignment and will compare it to the source text to ensure mistakes have not been made during translation.

Just like the initial translator, proofreaders are professionals with translation degrees, who live and work in the area where the target language is used. DE-office consciously implements a second translator because it allows errors, which were missed during the initial review, to be identified and helps to prevent commonly encountered problems when translators review their own work.

Final editing
All too often, people who read translated documents are left disappointed because the text does not flow smoothly. That is why DE-office implements a final review in the target language. This is primarily aimed at creating a text that flows smoothly, which sounds as if it has been written in the target language.

Quality control prior to delivery
Finally, an inspection is carried out to ensure that all headers and footers have been translated and to check whether notes or text in photos, images and tables has been forgotten. We also revise the table of contents and the index and ensure that all hyperlinks work correctly.

If required, we can also make the text ‘page equal’, whereby e.g. page 145 of the document will feature the same content in all language versions (which is very useful in tender documents or multi-lingual technical instructions).Die Wahl des Übersetzers
Besonders wichtig für die Qualität der Übersetzung ist die Wahl eines geeigneten Übersetzers. Unsere professionell ausgebildeten Sprachexperten übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache (sog. “native speaker”) und leben und arbeiten in derselben Region, wie die Leser für die der übersetzte Text gedacht ist.

DE-office verfügt sowohl über ein Team interner Übersetzer für Übersetzungen vom Französischen, Englischen und Deutschen ins Niederländische, als auch über ein großes Team an spezialisierten freiberuflichen Übersetzern, die vor dem Erstauftrag gründlich geprüft wurden und jährlich evaluiert werden.

Für unsere Stammkunden reservieren wir stets die gleichen qualifizierten Übersetzer, die auf diese Weise Ihr Unternehmen und Ihre Produkte immer besser kennenlernen. Dies sorgt für eine kontinuierliche Verbesserung der Qualität der Übersetzungen.

Übersetzungswerkzeuge und -hilfsmittel
DE-office wählt ganz bewusst die Methode der Humanübersetzer. Sie werden bei uns keine Übersetzungsmaschinen finden. Jedes Wort und jeder Satz wird ausführlich analysiert, denn wir streben stets nach der besten Übersetzung.

Wir verwenden jedoch auch Übersetzungswerkzeuge wie Übersetzungsdatenbanken, Terminologiedatenbanken, Fachwörterbücher, Glossare und Translation Memorys. Einige Terminologiedatenbanken werden uns vom Kunden zur Verfügung gestellt, oder wir erstellen sie für unsere Stammkunden.

Der neue Auftrag wird zuerst in unserer Translation Memory analysiert. Jede passende Übersetzung wird vom System vorgeschlagen und kann vom Übersetzer angepasst und wiederverwendet werden. Dieses Verfahren spart Zeit und Geld.

Haben Sie bereits Dokumente übersetzt oder übersetzen lassen? Wenn Sie uns diese Dokumente in einem elektronischen Format zur Verfügung stellen, können wir diese Übersetzungen ebenfalls in unserer Translation Memory verarbeiten und berücksichtigen.

Rohübersetzung
Der Übersetzer startet mit der Übersetzung und sofern es die Abgabefrist ermöglicht, übersetzt er den vollständigen Text. Bei dringenden Übersetzungen oder sehr großen Aufträgen werden, falls erforderlich, mehrere Übersetzer eingesetzt um eine rechtzeitige Fertigstellung zu gewährleisten. Der Kunde wird hierüber stets informiert.

Unabhängige Revision
Die Rohübersetzung wird immer von einem zweiten Übersetzer gelesen und korrigiert. Bei diesen Korrekturen wird der gesamte Text geprüft und mit der Originalfassung in der Ausgangssprache abgeglichen um sicher zu stellen, dass sich kein Fehlerteufel eingeschlichen hat.

Auch die Revisoren sind qualifizierte Übersetzer mit Sprachdiplom und leben und arbeiten im Land der Zielsprache. DE-office wählt ganz bewusst eine Zweitperson, um zu vermeiden, dass bei der Eigenkorrektur Fehler im Text übersehen werden. Dies ist häufig der Fall, wenn ein Übersetzer seine eigene Arbeit korrigiert.

Endredaktion
Nicht selten kommt es vor, dass einem beim Lesen eines übersetzten Dokuments ein leicht unzufriedenes Gefühl beschleicht, weil der Textfluss nicht optimal gestaltet oder unverständlich ist. Aus diesem Grund wird die Übersetzung bei DE-office immer noch mal in der Zielsprache Korrektur gelesen und bearbeitet. Die Übersetzung wird nun in einen gut leserlichen Text umgesetzt, der nach Überarbeitung klingt, als ob er in der Zielsprache verfasst wurde.

Qualitätskontrolle vor Abgabe
Zum Schluss wird noch überprüft, ob alle Kopf-und Fußzeilen übersetzt wurden und ob keine Beschriftungen und Texte in Fotos, Tabellen und Abbildungen übersehen wurden. Inhaltsverzeichnis und Index werden ebenfalls aktualisiert und es wird überprüft, ob alle Links im entsprechenden Dokument noch korrekt funktionieren.

Falls gewünscht, erstellen wir die Übersetzung im “Gleiche Seite-Modus”, so dass zum Beispiel auf Seite 145 des Dokuments die gleichen Inhalte in jeder Sprache aufzufinden sind (Besonders hilfreich bei mehrsprachige Fassungen von Spezifikationen oder technischen Anweisungen).