OndertitelingSous-titrageSubtitlingUntertiteln

Ondertitelen is een vak apart. Dialogen moeten correct worden weergegeven op enkele tekstregels. Dit veronderstelt niet alleen een bijzondere taalvaardigheid en een goed inlevingsvermogen, maar vereist bovendien een bijzondere creativiteit en de vaardigheid om concepten en conversaties bondig te verwoorden zonder de essentie verloren te laten gaan.

Bij DE-office kunt u terecht voor ondertiteling van uw eigen producties in de gesproken taal en/of voor ondertiteling in een andere taal dan de gesproken taal. DE-office vertaalt eveneens films, documentaires, series … voor tv.

Vraag vrijblijvend een offerte.Le sous-titrage est un métier à part entière. Le contenu des dialogues doit être reflété correctement en quelques lignes. Ceci n’implique pas seulement une grande maitrise de la langue et une bonne capacité d’empathie, mais exige également une grande créativité et le talent d’exprimer les concepts et les conversations de manière concise sans en perdre l’essence.

DE-office sous-titre vos productions dans la langue d’origine ou dans une autre langue. DE-office traduit également des films, des documentaires, des séries… pour la télévision.

N’hésitez pas à demander un devis, sans obligations.Subtitling is a unique expertise. Dialogue must be correctly expressed in a few lines of text. This not only requires exceptional language skills and a good sense of understanding, but also requires great creativity and the skill to concisely phrase concepts and conversations without losing the original essence.

DE-office can help you to subtitle projects in the spoken language and/or in a language other than the spoken language. DE-office is also able to translate films, documentaries, series, etc. for TV.

Request an obligation-free offer.Untertiteln ist eine Kunst für sich. Die Dialoge müssen korrekt auf einige wenige Textzeilen dargestellt werden. Hierfür sind nicht nur besondere Sprachkenntnisse und gutes Einfühlungsvermögen erforderlich, sondern auch eine besondere Kreativität und viel Geschick, um Konzepte und Gespräche prägnant und ohne inhaltliche Verluste, zu artikulieren.

DE-office erstellt Untertitel für Ihre Produktionen in der gesprochenen Sprache und / oder untertitelt in einer anderen als die gesprochenen Sprache. DE-office erstellt auch Untertitel für Filme, Dokumentationen und TV-Serien zur Fernsehübertragung.

Fordern Sie ein kostenloses Angebot an.