Lokalisatie, testen van taalversies van softwareParticularités locales, tests des versions linguistiques de logicielsLocalisation and testing software language versionsLokalisierung, Überprüfung von Software-Übersetzungen

We leven in een steeds kleiner wordende wereld. Toch houden we aan onze eigenheid. Met elkaar communiceren betekent niet alleen elkaar begrijpen, maar ook respect hebben voor elkaars levenswijze en gewoonten, meer nog, onze communicatie aanpassen aan de levenswijze en gewoonten van ons doelpubliek. Een Vlaming is geen Nederlander, een Waal geen Fransman. Al verschilt de taal soms weinig, de stijl, woordenschat, nuances, gewoonten, onderwijssysteem, overheidsinstellingen, gebruikte afkortingen en terminologie … des te meer. Lokalisatie betekent dat we onze communicatie niet alleen doen in de taal van ons doelpubliek, maar dat we communiceren binnen het referentiekader van de lezer.

Niet elke taal heeft evenveel tekens nodig. Engels bijvoorbeeld is een taal die bijzonder weinig tekens gebruikt. Daarom worden veel schermteksten in software dikwijls afgekort met onbegrijpelijke afkortingen of gewoon afgebroken als de beschikbare ruimte is opgebruikt. Testen van taalversies van softwareschermen, database-inhouden of online help en zoeken naar begrijpbare alternatieven binnen het beschikbare aantal lettertekens zorgt voor een betere communicatie en een beter begrip van de uit te voeren handeling.

Vraag vrijblijvend een offerte

Le monde dans lequel nous vivons nous parait de plus en plus petit. Pourtant, nous tenons à notre singularité. Pour communiquer, il ne suffit pas de se comprendre, il faut également respecter le mode de vie et les coutumes de chacun et, pour aller plus loin, il faut adapter notre communication au mode de vie et aux coutumes de notre public cible. Un Flamand n’est pas un Hollandais, un Wallon n’est pas un Français.   Leurs langues ont beau être presque identiques, le style, le vocabulaire, les nuances, les coutumes, le système d’éducation, les institutions, les abréviations et la terminologie sont très différents. Les particularités locales signifient que nous communiquons non seulement dans la langue de notre public cible, mais que nous communiquons au sein du cadre de référence du lecteur.

Il y a des inégalités entre les langues au niveau des caractères utilisés. L’anglais, par exemple, est une langue qui utilise très peu de caractères. C’est pour cette raison que, dans d’autres langues, les textes des écrans de logiciel se résument souvent à des abréviations incompréhensibles lorsque tout l’espace disponible est utilisé. Les tests de versions linguistiques d’écrans logiciels, du contenu de bases de données ou de l’assistance en ligne et la recherche de solutions compréhensibles avec le nombre de caractères disponibles, permettent une meilleure communication et une meilleure compréhension de l’opération à effectuer.

N’hésitez pas à demander un devis, sans obligations.

We live in an increasingly interwoven world. That said, people still retain their specific identities. Communicating with one another isn’t only about understanding each other, but it is also about respecting each other’s way of life and customs and, further still, modifying our communication to suit the way of life and customs of the target audience. Someone from Flanders is different to someone from the Netherlands, and someone from Wallonia is different to someone from France. Although there may be few differences in terms of language, there may be huge differences in style, vocabulary, nuances, customs, education systems, government institutions, abbreviations and terminology. Localisation means our communication is not only based on the language of the target audience, but that we communicate within the reference framework of the reader.

Not every language uses the same number of characters. English, for example, is a language that uses very few characters. That is why a lot of screen text in software is often abbreviated using understandable abbreviations or is simply cut off once the available space has been used. Testing language versions of software screens, database content or online help features, and helping to find understandable alternatives within the available number of characters, ensures better communication and better understanding of the intended actions.

Request an obligation-free offer.

Wir leben in einer immer kleiner werdenden Welt. Trotzdem bewahren wir unsere Individualität. Miteinander kommunizieren bedeutet nicht nur einander zu verstehen, sondern andere Gewohnheiten zu respektieren und, viel wichtiger, unsere Kommunikation an Lebensstil und Gewohnheiten unserer Zielgruppe anzupassen. Ein Flame ist kein Niederländer, ein Wallone ist kein Franzose. Obwohl die Sprache manchmal nur wenig Unterschiede aufweist – Stil, Wortschatz, Nuancen, Gewohnheiten, Bildung, Regierungsinstanzen, Abkürzungen und Terminologie umso mehr. Lokalisierung bedeutet, dass die Texte nicht nur in der Sprache der Zielgruppe erstellt werden, sondern dass wir im Bezugsrahmen des Lesers kommunizieren.

Nicht jede Sprache benötigt gleichviele Wörter. In der englischen Sprache, beispielsweise, werden besonders wenig Wörter verwendet. Daher sind viele Display-Texte in der Software häufig mit unverständlichen Abkürzungen versehen oder werden Worte einfach abgebrochen, wenn der verfügbare Speicherplatz erschöpft ist. Das Überprüfen der Sprachversionen von Bildschirmtexten, Inhalten in Datenbanken oder Online-Hilfen und die Suche nach verständlichen Alternativen innerhalb der verfügbaren Anzahl von Zeichen, bewirkt eine bessere Informationsvermittlung und ein besseres Verständnis beim Anwender.

Fordern Sie ein kostenloses Angebot an.